Detti e proverbi dialettali
Note sulla trascrizione fonetica semplificata
Vocali
- L’accento tonico non è indicato nelle vocali aperte (con qualche eccezione destinata ad agevolare la comprensibilità del vocabolo), mentre è sempre indicato nelle vocali chiuse e turbate. In particolare:
- á, a chiusa dell’it. abbaiáre (ánma, anima);
- é, e chiusa dell’it. rete (diferénsa, differenza; dixéiva, diceva);
- í, i chiusa dell’it. titolo (scríto, scritto);
- ó, o chiusa dell’it. sole (fóa, favola; nónna, nonna);
- ö, o turbata del francese “feu” (bö, bue; lagö, ramarro);
- ú, u chiusa del francese “venu” (scúo, scuro; cutúa, campo coltivato).
- L’accento è inoltre sempre evidenziato nelle vocali finali delle parole tronche (ferguò, focolare; ciú, più; runsignö, usignolo).
Consonanti
Come in italiano, con le seguenti eccezioni:
- j, i consonantica in sostituzione della l palatale (poja, paglia);
- ñ, n nasale velare dell’it. banco (funtaña, fontana);
- s-c, sc apicale davanti all’affricata (s-cetto, schietto);
- x, j del fr. “jour” (grixi, grigi; faxa-n, fagiano);
- s, s sorda dell’it. sasso.
- z, s sonora dell’it. rosa (zú, giù; zunta, aggiunta);
Il segno ‘ ad inizio di parola indica un’aferesi vocalica (‘ntéi, intéi, nel, nelle) usata a volte per ragioni eufoniche o per creare un collegamento con la vocale finale della parola che precede.
- Sant’Andrea, l’inverno u munta in caréa
-
Sant’Andrea, l’inverno sale in cattedra
- Santa Bibiana, quaranta giurni e na setimana
-
Santa Bibiana, quaranta giorni e una settimana (all’Epifania)
L’italiano “settimana”, con riduzione della “t” gemina, viene usato evidentemente per ragioni di rima. Il corretto esito dialettale è infatti zmaña.
- Santa Lucia, tanto mè ei puliñ u pia
-
Santa Lucia, tanto come il pigolio di un pulcino
Il 13 dicembre, festività di Santa Lucia, le giornate si accorciano ancora, ma per un tempo brevissimo: “come il pigolio di un pulcino”, appunto.
- Natole a u sù, Posqua in ti-n cantuñ
-
Natale al sole, pasqua in un cantuccio
Si intende, se c’è il sole a Natale, farà freddo a Pasqua.
- Znò u znaèza
-
Gennaio si comporta da gennaio
- Pasquetta n’uetta
-
Pasquetta un’oretta
Si intende, un’ora in più di luce.
- Pasquetta gianca lasagnetta
-
Pasquetta, bianca lasagnetta
Le lasagne costituivano uno dei piatti tradizionali della festività.
- L’Epifania tútte éi feste a si pórta via
-
L’Epifania si porta via tutte le feste
- San Bastiañ viuletta in mañ
-
San Sebastiano violetta in mano
Sembra di percepire, più che un annuncio, un auspicio, molto prematuro, di primavera. San Sebastiano cade infatti il 20 gennaio.
- Frevò éi curto l’è pés che u túrco
-
Febbraio il corto è peggiore del turco
- A San Biozo a néive a tucca u nozo
-
A San Biagio la neve tocca il naso
- Sant’Agò, primavéja in mò
-
Sant’Agata, primavera in mare
Il riferimento al mare esprime la distanza. Nel giorno della festività di S. Agata – 5 febbraio – la primavera è ancor lontana.
- A-a Madónna da Canderiöa da l’inverno semo föa, ma tant’a ciöve ‘mè a fò u sù quaranta giurni agh-i-emo ancù
-
Alla Madonna della Candelora dall’ inverno siamo fuori, ma tanto a piovere come a fare il sole quaranta gioni li abbiamo ancora
- A morso chi-n gà de scorpe voga discoso, ma chi gh-i à cu ni stoga a lasciò a cà
-
A marzo chi non ha scarpe vada scalzo, ma chi le ha non le lasci a casa
- Morsi buñi un ghe n’è moi steto
-
Marzi buoni non ce ne sono mai stati
- Ei prim d’avrì tútti i cujuñi u-i fa curì
-
Il primo aprile fa correre tutti i coglioni
- Avrì, ciuvì ciuvì
-
Aprile, piove piove
In realtà “piove” si dice u ciöva. Il termine ciuvì risulta inesistente, a mia notizia, nel dialetto di Carrosio.
- Mozo, feste, fome e fiuri
-
Maggio, feste, fame e fiori
Si noti peraltro che il vocabolo consueto per “fiori” è sciue.
- Ni per mozo ni per mazuñ né statte a lvò ei pelisuñ
-
Non togliere il pastrano né per maggio né per maggio inoltrato
- Chi dixe mò dl’astè dixe mò ‘d só puè
-
Chi dice male dell’estate dice male di suo padre
- San Pé un vö ún cu lé
-
San Pietro ne vuole uno con lui
Il proverbio accompagnava la raccomandazione di fare il bagno nel Lemme dopo il 30 giugno, festività di San Pietro.
- Agusto u secca u tusco
-
Agosto, secca, il roveto
- San Luénso gran caldúa, Sant’Antógno gran sfreidúa, l’un e l’otro pócu dúa
-
San Lorenzo gran calura, Sant’Antonio gran freddura, l’uno e l’altro poco dura
- A San Luénso pìa a nuxe e mirghe–n-drénto
-
A San Lorenzo prendi la noce e guarda dentro
Si intende, per vedere se è matura.
- Santa Cruxe pañ e nuxe, fighe secche chi n’avesse
-
Santa Croce pane e noci, fichi secchi chi ne avesse
Il 14 Settembre, festività dell’Esaltazione della Croce, i fabbricieri di Santa Maria Assunta raccoglievano offerte presso le famiglie – originariamente grano, noci e anche fichi secchi – a favore della chiesa parrocchiale.
- Da-u ciöve a-u stravacò
-
Dalla pioggia al nubifragio
Il proverbio si applicava a chi mancava di misura negli impegni assunti: o non se ne occupava, o vi si dedicava totalmente.
- Tañta trunodda, poca ciuvodda
-
Tanti tuoni, poca pioggia
- U ciöva e u lúxa u sù, i gotti i fañ l’amù
-
Piove e splende il sole, i gatti fanno l’amore
- Su truña da Suttuolla un ciöva na bolla
-
Se tuona da Sottovalle non piove per niente
- Se ti vuéivi savéi tútto ti duvéivi nosce primma déi cúcco
-
Se volevi sapere tutto dovevi nascere prima del cuculo
Tuttavia, cúcco potrebbe intendersi anche come “Cucco di Portovecchio”, un anziano contadino celebrato nella mitopoiesi locale per la sua saggezza.
- Ne stà a dì quottro se ti-n ghe l’è in tu socco
-
Non dire quattro se non l’hai nel sacco
- Galiña-galinöa pirte u libro e vatne a-a scöa, e se-i méstro un te vurà pirte u libro e vatne a cà
-
Coccinella coccinella prendi il libro e vattene alla scuola, e se il maestro non ti vorrà prendi il libro e vattene a casa
Filastrocca infantile con la quale i bambini accompagnavano il volo delle coccinelle.
- Corne ca crescia a-n pö stò sa né rmescia
-
Carne che cresce non può stare se non muove
Si diceva dei bambini eccessivamente vivaci.
- U lagö l’è-n brovo fiö, chi l’intissa l’è pés che a biscia
-
Il ramarro è un bravo ragazzo, chi lo stuzzica è peggio della biscia
- Chi ga déi voche ga déi pele, chi ga di fiöi ga déi nuvele
-
Chi ha delle vacche ha delle pelli, chi ha dei figli ha delle novità
Novità, si sottintende, non piacevoli.
- A costogna ga la cua, chi la tröva l’è la sua
-
La castagna ha la coda, chi la trova è sua
L’esito appare molto dubbio, nella morfologia e nel lessico. Il proverbio non sembra espresso nel dialetto locale, ma “adattato” alla parlata del paese. In particolare, non esiste l’articolo la né la locuzione l’è la sua, che risultano invece a e l’è a só.
- Ei ruvre i-n fañ castogne
-
Gli alberi di rovere non fanno castagne
Per significare che ciascuno resta ciò che è.
- Satò d’in nuxe in cucolla
-
Saltare da noce a galla
Si intende, cambiare argomento senza seguire un filo logico.
- Unù ‘d bucca tant’ u vò póc’u custa
-
Onore di bocca tanto vale poco costa
Si intende, la cortesia – o l’adulazione – rendono graditi e non richiedono grandi sacrifici.
- Éi prée i s’aribotto ai maxée
-
Le pietre rotolano lungo i muri a secco
Corrisponde all’italiano “piove sul bagnato”.
- Dande cu né striña u bruxa
-
Dove non strina brucia
Corrisponde all’italiano “dalla padella nella brace”.
- Zmenò agugge pe’rgöie paferi
-
Seminare aghi per raccogliere pali di ferro
Si intende, fare una cosa inutile, o anche, cercare con poco di ottenere molto.
- I dinè d’in avaruñ i vañ in mañ añ lecarduñ
-
I denari di un avarone finiscono nelle mani di un babbeo
- Ogni camiñ, u só destiñ
-
Ogni camino, il suo destino
Si intende che non si possono inserire due canne fumarie nello stesso camino, ma anche, più in generale, che ogni essere umano non può vivere che la propria vita.
- In-t-l’erbo göbo us ghe muñta béñ
-
Sull’albero gobbo si sale bene
Si intende che è agevole prevalere sui deboli.
- Chi a ciú grossie Dio ringrosie, chi n’a méno cuscì fosse
-
Chi ha più grazie ringrazi Dio, e chi ne ha meno faccia lo stesso
- San Giuvonni u fa vegghe i ingonni
-
San Giovanni fa vedere gli inganni
- Chi g’à pañ un g-à denti, e chi g-à denti un g-à pañ
-
Chi ha pane non ha denti, e chi ha denti non ha pane
- L’è a pelle ca tucca a camixa
-
È la pelle che tocca la camicia
Si intende che gli esseri umani percepiscono soprattutto le avversità personali.
- Camollo da carbuñ prufesù de scupuñ
-
Camallo da carbone, professore di scopone
- Sa purtezmo a nóstra cruxe in ciossa, ognúñ us piréiva turna a só
-
Se portassimo la nostra croce in piazza, ognuno si riprenderebbe nuovamente la propria
Si intende che le sofferenze personali, confrontate con quelle degli altri, appaiono meno penose.
- L’è méjo na buña focia che na gromma masaja
-
È meglio una faccia tosta che una massaia scadente
Traduzione letterale, significato dubbio. In realtà il termine masaja esiste a Carrosio soltanto con riferimento ad una masseria rurale.
- Pañsa piña a-n credda aa vöa
-
Pancia piena non crede alla vuota
- Ciutósto che róba avansa, sciöppa-a pansa
-
Piuttosto che avanzare roba (cibo), scoppi la pancia
- U ga a focia mè a batúa da bolla
-
Ha la faccia come la battuta della palla
Si intende, ha la faccia tosta come il muro su cui si faceva rimbalzare la palla nel gioco del tamburello.
- Niñte u fa béñ a-i öggi
-
Niente fa bene agli occhi
- L’ambisiuñ l’è a muè déi cuiuñ
-
L’ambizione è la madre del coglione
- Unza e fréiga poca bréiga
-
Ungi e strofina poca pena
Si dice di un acciacco di poco conto.
- U-gh n’è per l’oxi e per chi u méña
-
Ce n’è per l’asino e per chi lo conduce
- Pesta l’egua ‘ntéi murtò ca sota a-i öggi
-
Pesta l’acqua nel mortaio che salta agli occhi
- Tiò l’egua a-u só muiñ
-
Tirare l’acqua al proprio mulino
- I fóssi i-n se limpo ‘d ruzò
-
I fossati non si riempiono di rugiada
- Tegnì ei pé in te dù scorpe
-
Tenere il piede in due scarpe
- Truvò a scorpa du só pé
-
Trovare la scarpa del proprio piede
Si intende, trovare chi dà una regolata o è in grado di contrastare un prepotente.
- Dui cúi in t-in pò ‘d broghe
-
Due sederi in un paio di brache
- Fò e disfò us guverna éi muñdo, e i cujuñi i disfañ ‘d lungo
-
(Con il) fare e (il) disfare si governa il mondo, e gli sciocchi disfano continuamente
- A groscia a ne stà ‘ntéi becco
-
Il grasso non sta nel becco
- Mórde ‘n-tu limuñ e di ch’lè duse
-
Mordere nel limone e dire che è dolce
Si intende, sopportare le prevaricazioni del più forte; ma anche rassegnarsi di fronte a difficoltà insormontabili.
- Sögni, petti e bolle i stañ tútti in ti na volle
-
Sogni, peti e fandonie stanno tutti in una valle
- Scoda cú scoda cua, libertè l’è ‘n casa sua
-
Scalda culo scalda coda, libertà è in casa propria
Anche in questo caso il proverbio sembra “adattato” al dialetto locale, poiché a Carrosio “in casa propria” si dice in cà só.
- Chi dixe adré dixe a-i pané
-
Chi dice dietro dice al sedere
Ovvero, non si deve attribuire importanza alle maldicenze.
- I paréñti sun i déñti
-
I parenti sono i denti
- A lolla l’è a stocca, chi-n ghè n’à un né sciocca
-
La zia è la tasca, chi non ne ha non ne schiaccia
Ovvero, chi non ha soldi in tasca non ne può stringere nella mano.
- Tra söxua e nöja tempesta e gragnöa
-
Tra suocera e nuora tempesta e gragnola
- Spuza bagnò spuza furtunò
-
Sposa bagnata sposa fortunata
- Cuntò tañto ‘mè u sbiro a góffo
-
Contare tanto come il fante di picche a goffo
Si intende, non contare nulla. Infatti, il fante di picche (sbiro), nel gioco del “goffo” non è neppure inserito nel mazzo di carte.
- Avéigla a ciói fughè
-
Avercela a chiodi roventi
Si intende, avere una grande avversione, un grande risentimento verso qualcuno.
- Disprò ‘mè l’os da picche
-
Disperato come l’asso di picche
- Salomme da-n rúbbo
-
Salame da un rubbo
Scherzosamente, grande sciocco. A Carrosio era utilizzato il rubbo genovese, corrispondente a 7,919 kg.
- Custò n’öggio da testa
-
Costare un occhio della testa
Si intende, costare carissimo, o anche costare grande fatica.
- Lavuò mè i cañi a rancò l’ojo
-
lavorare come i cani a sradicare l’alio
Si intende, non fare nulla, oppure non essere abili nell’attività che si svolge.
- A dónna dei purcò quande ch’lè nötte a sméñsa a lavuò
-
La moglie del norcino quando è notte inizia a lavorare
Con palese doppio senso.
- Verde ‘mè-n lagö
-
Verde come un ramarro
- Mucco ‘mè-n cañ bastunò
-
Mogio come un cane bastonato
- Distordo ‘mè-n mú
-
Testardo come un mulo
- Corgo ‘mè n’oxi
-
Carico come un asino
- Motto ‘mè-n cavollo
-
Matto come un cavallo
- Spúsò ‘mè-n cravuñ
-
Puzzare come un caprone
- Miscio ‘mè n’aj
-
Squattrinato come un ariete
- Mogro ‘mè-n picco
-
Magro come un piccone
- Mogro ‘mè-n ció
-
Magro come un chiodo
- Gròso ‘mè-n gnuro
-
Grasso come un maiale
Nel dialetto di Carrosio gnuro non è un vocabolo consueto. Maiale si dice pursé o, con lemma arcaico, ghiñ.
- Bagnò ‘mè-n puliñ
-
Bagnato come un pulcino
- Lúscio ‘mè-n pavuñ
-
Lustro come un pavone
- Réido ‘mè-n bacalà
-
Rigido come un baccalà
- Léñto ‘mè na limossa
-
Lento come una lumaca
- Avòro ‘mè-n pegöggio
-
Avaro come un pidocchio
- Scúo ‘mè-n bucca a-u luvo
-
Scuro come in bocca al lupo
- Suò ‘mè na béstia
-
Sudato – o sudare – come una bestia
- Béive ‘mè na lúdria
-
Bere come una lontra
- Órbo ‘mè na torpa
-
Orbo come una talpa
- Dùse ‘mè l’amé
-
Dolce come il miele
- Amòu ‘mè u tözgo
-
Amaro come il tossico
- Gnurañte ‘mè-n cuppo
-
Ignorante come un coppo
- Fòso ‘mè Giúdda
-
Falso come Giuda
- Giastemò ‘mè-n túrco
-
Bestemmiare come un turco
- Sùrdo ‘mè na riaña
-
Sordo come un rigagnolo
- Zùno ‘mè l’ègua
-
Giovane come l’acqua
- Veggio ‘mè Nuè
-
Vecchio come Noè
- Piñ ‘mè n’övo
-
Pieno come un uovo
- Vöo ‘mè na conna
-
Vuoto come una canna
Inteso nel significato di personaggio inconsistente, vacuo.
- Rùsso ‘mè-i fögo
-
Rosso come il fuoco
- Giono ’mè-n limuñ
-
Giallo come un limone
- Neigro ‘mè né sferlandro
-
Nero come un boleto malefico
- Stórto ‘mè na turtògna
-
Storto come un ramo flessibile
- Drìto ‘mè-n fúzo
-
Dritto come un fuso
- Intrégo ‘mè n’aò
-
Ottuso come un aratro
- Móllo ‘mè-n figo
-
Molle come un fico
- Cativo ‘mè a sciórba
-
Cattivo come il sorbo
- L’è na sménsa gromma
-
È una cattiva semenza
Inteso soprattutto nel significato di persona inaffidabile o malvagia.
- L’è na tera a bricchi e fóssi
-
È una terra a rialzi e fossati
Nel significato di terra non coltivabile o di difficile accesso.
- L’è na testa ‘d brúgo
-
È una testa di erba erica
Malgrado le proprietà terapeutiche dell’erba, il riferimento non è positivo.
- Avéighe a súmia
-
Avere la scimmia
Inteso nel significato di essere ubriaco fradicio.
- Nu mangiò pri-n cagò
-
Non mangiare per non cagare
Inteso nel significato di essere taccagno, spilorcio.
- Mangiò de strangusciuñ
-
Mangiare avidamente, ingozzarsi
- Limò déi brocche
-
Limare dei chiodi
Nel significato di soffrire il freddo.
- Mette a cadéllo
-
Mettere al pernio della stanga
Nel significato di tenere sotto rigido controllo.
- Mustrò a-i cú a cagò
-
Insegnare al culo a cagare
Nel significato di insegnare, o affermare, una cosa ben nota.
- N-cù sti cei ‘d lúña
-
Con questi chiari di luna
Nel significato di “In questa difficile situazione”.
- Patì éi galetto
-
Soffrire il solletico
- Piò bisce per boggi
-
Prendere bisce per rospi
Nel significato di avere le idee confuse.
- Piò ne scruluñ
-
Trasalire
- Piò lippa
-
Prendere lippa
Nel significato di prendere l’abbrivio. Lippa è un antico gioco infantile di matrice genovese, che a Carrosio veniva detto bùñ dàj (= dai un buon colpo).
- Piò na sciamodda
-
Prendere una fiammata
Nel significato di riscaldarsi alla fiamma del camino o della stufa.
- Piò u zenéize codo
-
Prendere il genovese caldo
Nel significato di fare subito qualcosa, non perdere tempo.
- Restò bell’e biútto
-
Restare bello e nudo
Nel significato di restare completamente in bolletta.
- Rumpì e-i öve nté-i pané
-
Rompere le uova nel paniere
Nel significato di causare un danno per una decisione già assunta.
- Sciancò i papéi
-
Strappare le carte
Nel significato di concludere in modo traumatico una vicenda, un confronto, un’amicizia.
- Piò i papéi
-
Prendere le carte
Nel significato di assicurare la continuità a un’iniziativa o raccogliere un’eredità morale.
- Sercò e-i mò ‘mè i méghi
-
Cercare il male come i medici
Nel significato di procurarsi guai senza alcuna attenzione.
- Stò a l’urdósso
-
Stare al riparo dal vento
- Stréito ‘me’n gollo
-
Stretto come un gallo
Si intende nel significato di “eccessivamente avaro”.
- Strisciò a verdiña
-
Strisciare la verdina
Nel gioco del Tresette se si cala una carta strisciandola sul tavolo, si indica al proprio compagno che si hanno ancora carte sicure che possono essere utilizzate (c. d. “verdine”). In senso traslato, significa tentare l’approccio con una ragazza.
- Tacò e-i capé
-
Appendere il cappello
Nel significato di sposare una donna di famiglia facoltosa.
- Avéighe a vurpe sutta l’ascella
-
Avere la volpe sotto l’ascella
Si intende nel significato di ingannare il prossimo.
- Avéighe ciú cú che anma
-
Avere più culo che anima
Nel significato di essere molto fortunato.
- U ghé ciú còu i rutti che j intréghi
-
Gli sono più cari i rotti che gli interi
Riferito a chi si mostra lieto delle disgrazie altrui.
- U ghè póco da mórde
-
C’è poco da mordere
Inteso nel significato di “c’è poco da sperare o da prendere”.
- Vujose éi góxo
-
Vuotarsi il gozzo
Riferito soprattutto a chi racconta dettagliatamente i fatti propri e altrui.
- Fò veghe bisceboggi
-
Far vedere bisce e rospi
Inteso nel significato di mostrare lucciole per lanterne, raccontare frottole.
- Ndò a putússo
-
Andare a quel paese
- Ndò a slóf
-
Andare a dormire
Slóf sembrerebbe un calco dal tedesco schlafen, forse dovuto alla presenza di militari germanici nel paese durante la II G. M.
- Ndò a tiò sú
-
Andare a tirare su
Si diceva per i coscritti avviati alla visita di leva.
- Dò in ciampanélle
-
Etimologia incerta. Si usa solo nel significato di perdere lucidità, vaneggiare
- Ndò in gatézo
-
Si usa solo nel significato di “essere innamorato come un gatto”
- Ndò zú da l’egua
-
Andare già dall’acqua
Inteso come lasciarsi andare, non lottare più contro le difficoltà.
- Ndò zú l’uvea
-
Andare giù l’ovaia
Inteso scherzosamente nel significato di fare uno sforzo eccessivo.
- Avéighe a buéla drita ‘mè e-i óche
-
Avere il budello dritto come le oche
Inteso nel significato di avere una digestione rapida.
- Avéighe da luchella
-
Avere della parlantina
Inteso nel significato di “saperla lunga”.
- Avéighe déi presumì
-
Avere presunzione
Inteso nel significato di mostrare spocchia, arroganza.
- Avéighe éi mur bun
-
Avere il muso buono
Inteso nel significato di avere la faccia tosta, o avere coraggio.
- Avéighe e-i mañe bugè
-
Avere le mani bucate
Inteso nel significato di essere spendaccione o eccessivamente prodigo.
- Avéighe i lerfi imbósi
-
Avere le labbra rovesciate
Ovvero fare il “pippio”, movimento delle labbra a beccuccio che precede il pianto del bambino. Con lo stesso significato si usa la frase
- Fò u sapiñ
-
Fare lo zappino
- Avéighe na léngua ca toja e ca cúxa
-
Avere una lingua che taglia e che cuce
Si dice di chi ricorre a risposte aspre e offensive, a malignità e a maldicenze.
- Avéighe i öggi furchiñi
-
Avere gli occhi pungenti
Si dice di chi ha la capacità di penetrare e comprendere con lo sguardo.
- Avéighe e-i gambe lóffe
-
Avere le gambe molli
- Avéighe poco fì ‘nta rúcca
-
Avere poco filo nella rocca
Inteso come avere poco tempo da campare.
- Avéighe éi ghignuñ
-
Avere un brutto ghigno
Inteso come apparire irritato, offeso.
- Bagnò déi súppe
-
Bagnare delle zuppe
Nel significato di “tirarla per le lunghe”.
- Bagnose éi becco
-
Bagnarsi il becco
Inteso come “bere un piccolo sorso”.
- Capì nuxe per cucolle
-
Capire noci per galle
Inteso come “fraintendere”.
- Andò ‘d galisóppa
-
Andare zoppicando
- Cantò e purtò éi Criste
-
Cantare e portare il Cristo
Inteso nel significato di occuparsi di molte cose.
- Capì da-i náixe ‘mè i pèsci
-
Capire dalle narici come i pesci
Inteso nel significato di comprendere poco o nulla.
- Ciapò ‘n casú
-
Prendere un mestolo
Inteso nel significato di subire il rifiuto di un corteggiamento.
- Cuntò déi musse
-
Raccontare delle fandonie
- Dì déi belinote
-
Dire delle sciocchezze
- Dò éi fèro
-
Dare il ferro
Inteso nel significato di chiudere la porta di casa.
- Drubì u lìbbro
-
Aprire il libro
Inteso nel significato di spifferare tutto quanto.
- Luñgo mè a quaìxma
-
Lungo come la quaresima
Inteso nel significato di discorso interminabile, ma anche di “spilungone”.
- Ése ‘nta brotta
-
Essere nella melma
Inteso nel significato di essere nei pasticci.
- Ése in téj prò ‘d-i óche
-
Essere nel prato delle oche
Inteso nel significato di non essere ancora nato.
- Foccia da tútti i giurni
-
Faccia da tutti i giorni
Inteso nel significato di sfrontato.
- Fò a curmodda
-
Fare la colmata
Inteso nel significato di festeggiare la fine della costruzione di una casa, quando si giunge al tetto. Più in generale, fare bisboccia.
- Fò éi faciuée
-
Fare le canzonature
ma il significato della frase ha una caratterizzazione molto negativa, di dileggio e spregio.
- Fò i gatiñi
-
Fare i gattini
Inteso nel significato di vomitare.
- Fò sú éi strosse
-
Fare su gli stracci
Inteso nel significato di andarsene.
- Fò tañto ‘mè Ruziña all’ómo
-
Fare tanto come Rosina al marito
Si dice che Rosina battesse il marito con una pagliuzza.
- Fose mangiò éi beliñ dai musche
-
Farsi mangiare il belino dalle mosche
Si dice di chi manca di iniziativa per problemi anche minimi.
- Fosne na bragò
-
Farsene una bracata
Nel significato di provare un grande spavento.
- Fúrbo mè l’òjo
-
Furbo come l’aglio
- Giriñ girólla
-
Soltanto nel significato di “tutto sommato, all’incirca”
- Gnì ‘n t-in cuté mútto
-
Ridursi a un coltello spuntato
Si dice di grandi speranze che non si concretano in modo soddisfacente.
- Gratò éi cú aa sighèa
-
Grattare il culo alla cicala
Inteso nel significato di provocare, stuzzicare.
- I suñ messe dìte
-
Sono messe già celebrate
Inteso nel significato di fatti già accaduti e definitivamente conclusi, non modificabili.
- Inversò l’ögio
-
Rovesciare l’occhio
Nel significato di “morire”.
- Lamentose ‘d gamba saña
-
Lamentarsi di gamba sana
ovvero lagnarsi senza motivo.
- Grommo ‘mè a peste
-
Malvagio come la peste
- L’è ‘n broghe mólle
-
È un braghe molle
Inteso prevalentemente nel significato di pusillanime, o, più raro, insensibile e noncurante.
- L’è ‘n perda bolle
-
È un perdiballe
Inteso nel significato di incapace, fannullone inaffidabile e inconcludente.
- L’è na puta mólla
-
È un mollaccione