Communitas Carosii

Éi fóe dei ferguò

Éi veggio
(Il vecchio)di Roberto Benso

Clicca (o tocca) le parole in carrosino per vederne la traduzione in italiano.

Da quande cu s’è rutto sutta l’anca
u pó ch’u’n voggia manco ‘na palanca,
cu éi scrósse e c’un caretto pre stò sú,
ma da zuno u curiva ciú che ‘n rlú;
u curiva cu tanti otri dermoggi
che a Natole i spitovo zà i Remoggi.

E dóppo ‘n pó, l’è gnúo in tócco ‘d zunótto,
id quéi che ‘i fie i si sernéivo a bótto;
ma lé, che zà l’avéiva piò l’armío,
u na guei sinquantò per fose u nio.

E u múgiova u só gran ‘ntéi cuve ‘d l’ea,
e u tegniva i búgòtti per la sea,
e a San Martin u cuntova i dinè,
e i fiöi chi gnivo sun tútti scampè.

Davanti aa géza u se lvova éi capé,
e u s’aracumandova l’anma au sé;
du restante u ne stova a ferlucò,
ma l’è partio, quande chi l’an ciamò.
E pö, turna camgogne e turna lcéa,
ma sitto, e sénsa moi cangiò bandéa.

E dóppo avéine viste ‘d crúe e’d cötte,
aa fin du giurno, e ‘n pó primma da nötte,
óua cl’è víduo, stanco e acaratò,
ch’u ‘n fa ciú éi vighe e l’órto, e u ‘n pö sapò,
i fiöi, i névi, éi nesse, i zenni, éi nöje,
an dito cu g’avéiva déi listöje,
ma u ‘n gh’è mancova i sódi, e i l’an purtò
‘nti ‘n pósto bello, própio atocco ai mò,
cu a strapunta cu l’egua, tante ciante,
e ‘n lögo cu paxéiva ‘n risturante.

E ‘nta terossa, sutta ái parasù,
u pizurgnova e u pregova u Segnù:
“Coo éi mè Segnù, che ti-t ne stè lì’n cruxe,
an te distúrbo, s’at doggo na vuxe?
Fóscia l’éa méjo s’am ne ‘ndovo primma,
sénsa spitò ch’im muchesso ‘nta simma.

Óua, a capisso che ti ‘n fè ‘d bun péizo,
perché anche ti, che t’é Segnù, t’é apéizo,
ma mi, óu faxéivo ‘ntu scupé e ‘ntu stò,
e pö, u ‘n me custa ninte dumandò.

Éi suóre chì, sun brove e i gh’an pasiénsa,
ma u-gh vuréiva in pó meno cunfidénza:
mi a-m lavovo ‘nta riaña, aa só stagiun,
ma chì im ribotto me na muè ‘n pupun.
Um piazréiva séntìme turna ‘n troppa,
sguernò da néive, e béivime da groppa.

A vuréiva na tópia ben cagiò,
a vuréiva déi vin da ‘mbutigiò.
A vuréiva a me xotta ‘nta scúdlèa,
a vuréiva sigulle e scursunea,
e a vuréiva rzújò déi péje dúe,
sénsa puréj o, méno ncù, spremúe.

E a sun stúffo id papiñe cu l’amé:
damme ‘n beródo o na custiöa ‘d pursé.
A vuréiva éi me pégue, éi me pulò;
a vuréiva éi me vocche da laciò;
a vuréiva éi me coro cu i me böi...
ma ciú che tútto, a vurè vegghe i fiöi”.