Communitas Carosii

Éi fóe dei ferguò

L’inveriö e éi buéj
(Il porcino e il boleto malefico)di Roberto Benso

Clicca (o tocca) le parole in carrosino per vederne la traduzione in italiano.

Dóppo quarche ramò
sú ‘nta ciaña di Aberghi,
dan cu finissa a strò
e u cuminsa i serverghi,

In funzo l’è spuntò
a l’umbra d’in castogno,
trugno e bun da mangiò,
aseme a ‘n só cumpogno,

In parénte daa vxiña,
gnúo sú me ‘n limasun
‘nta rménta da cantiña
d’in rotto mazangun.

Éi primmo, néigro e fin,
l’éa própio in brovo fiö,
ma l’otro, verdexín
me’i sampe du lagö,

Cu u lepego da bova,
éi debghe ‘ntéi capé,
e a pansa ch’a spúsòva,
l’éa tözgo me l’afé.

E u-gh diva l’inveriö:
“Armía che t’è zà brútto,
un gh’è nciúñi ch’ut vö,
ti fè satò l’argiútto;

Per quanto mi a sun bun,
ti t’é na pelle gromma,
e t’éi, zà daa nasciun,
giono me ‘n telegromma;

Mi ‘nvéce, a sun me n’osso
che tútti i vöo zúgò,
e a stoggo ‘ntéi fujosso
per nu fome truvò”.

E u rispundéiva u gnuzo:
“Óu sö ben quel ch’a sun,
fóxia a sarö refiuzo,
ma miga in belinun;

An sun sciúzío 'ntu netto,
a sun scrachio 'ntu lubgo,
an servo per funzetto
e manco per adubgo.

Um piazréiva anch’a mì
ése in stisin ciú bello,
ma i m’an feto cuscì:
né sferlandro muello”.

E tanto ch’us lagnova
da vitta e du destin,
daa taña da préa cova
in brúgo rampeghin,

In brúgo remagiò,
ingurdo e babúsùn,
dóppo tanto guaciò,
u vega éi funzo bun.

“Anche mì at vöjo bén,
(u gh’dixe) e a tö sercò
per l’erba e per l’éi fén,
per máinda e per dixnò.

Ti-m piozi ‘nta matiña,
a mezgiurno e ‘ntu scúo,
ciú ‘ncù che na crumbiña,
o na mossa ‘d tambúo”.

E cian cianin u ‘ndova
a sazolo ‘ntéi pé,
e da sutta óu rzújova,
e suvra intéi capé.

“Óimemì cós cum tucca,
um serva ‘n lagriman,
isto l’è tútto bucca,
porzime ‘n pó na man”,

U zimma éi funzo bello,
e us ricórda ‘d só frè;
ma éi vxin, sémpre muello,
u gh’dixe: “Bulibè,

At daréiva ‘n mascun,
sa g’avesse déi die,
tégnite u lecardun,
e loscime ‘mpó rie;

Impora sta lesiun:
u t’pò ch’u gh’oggia súgo,
per ésse tróppo bun,
fose rzújò da ‘n brúgo?”.