Communitas Carosii

Éi fóe dei ferguò

U tarpin e a bíscia(Il cucciolo di talpa e la biscia)di Roberto Benso

Clicca (o tocca) le parole in carrosino per vederne la traduzione in italiano.

Na torpa cinzinónna e ‘n pó urbixáña,
cl’éa restò vídua cu u só fiö tarpin,
a g’avéiva éi bersó... dimmo na taña,
in mezo a l’órto du Cénso ‘d Guerin.

E a dova di arixgórdi, sutta ai zíñe,
ai fiö distordo cu vuéiva zugò:
“Sta bén aténto a nu rzújò éi cuiñe,
che pö d’inverno u Cénso u-gh fa u sancrò.

Loscia stò l’òjo, u serva per l’ajodda,
e se ti u rviñi, ti-gh fè gnì éi ghignun;
mángite éi súcche, chi sun quexi ‘d bodda,
soza i spinossi, brócca in radiciun...”.

Ma éi fiö u dixéiva: “Mumà, a semmo chì
‘nta nóstra taña ciú néigra che a péixe;
u-m piazréiva ‘ndò sú, a vurè sciurtì,
vegghe éi mundo daa simma, nó dai réixe,

E a lúxe da matiña, e u runsignö,
e u ciatarun, u rgajun, i sgarbéi,
e ‘nvéce a rzújo l’erba cu l’ajö,
e an veggo manco dan ca metto i péi”.

“Statne chì brovo, damme aménti a mì
– a-gh dixe a torpa – tin pö veghe u sù;
tútte nui torpe a vivemmo cuscì,
perché cuscì u n’à creò u Segnù”.

Ma éi fiö un crédéiva che stò sémpre au scúo
in ti só sinque sódi, in ta só ziña,
l’è ‘n tu destin déi torpe: “Per segúo
a vöjo veghe a lúxe da matiña”.

E ‘na matiña, ‘na bíscia scignua,
ca stova dai bgò növo, in tin sciasciò,
a rustíse fiña aa punta da cua,
mezza mucca me n’aguggia rmunciò,

A pensova: “Staséja l’è baziña,
e an pösso miga fome na fritò;
u-gh vurè ‘n boggio, o ‘n rotto, o na bueliña,
riva che riva, in pescio da culò.

Ma um po’ cu-gh ségia na torpa ca rmescia
própio chi sutta... a sarè pansa e stocca;
stemmo ‘n pó a vegghe, sénsa piose sprescia,
sa riuscimmo a purtola in ta bursocca”.

E u tarpin, cléa sciurtio da u scúo déi fundo
da taña, per la lúxe da matiña,
l’è ‘ndeto a piose u sù e a veghe éi mundo,
ma ‘nta mucilla da bíscia uxeliña.